Ta strona wykorzystuje technologię cookies, zapoznaj się z naszą Polityką prywatności.
Oficjalny Polski Portal Komunikatora Miranda
Strona główna   O Mirandzie   FAQ   Download   English   TeamPL   Profil   Zaloguj   Rejestracja  
Wyszukaj interesujące Cię dyskusje Wyszukaj interesujące Cię dyskusje Szybkie szukanie:     
 REGULAMIN    O nas...   * Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   * Użytkownicy   * Grupy   * phpBB forum FAQ

Tlumaczenia!
Idź do strony 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.miranda-im.pl Strona Główna -> Personalizacja Pokaż/schowaj Top Info
Top Info

najistotniejsze informacje z tematu
W tym temacie NIE WKLEJAMY W POSTY tlumaczen zwlaszcza w postaci tasiemcow na ponad 20 wysokosci ekranu Exclamation

Forum i posty to nie CVS


Przed zabraniem się za tłumaczenie warto przeczytać: http://wiki.miranda-im.org/FAQ:Localization
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
moon Płeć: mężczyzna
VIP
VIP



Dołączył: 07 Mar 2003
Posty: 926
Skąd: Warszawa

PostWysłany: 27 Maj 2003 13:39    Temat postu: Tlumaczenia! Odpowiedz z cytatem

Szanowni Państwo (ale to brzmi Laughing ),

W celu unikniecia duplikowania/marnowania sie pracy proponuje by wszystkie prace nad tlumaczeniem wpisywac tu...


Ja np. aktualnie pracuję (cos mi nie idzie Sad - brak czasu) nad poprawą tlumaczenia nConvers i instalacji Mirandy.

Po przetlumaczeniu proponuje poprawiony/nowy fragment tlumaczenia opublikowac ponizej (lub w innym poscie) by ktoras z osob ktore maja dostep do pliku tlumaczenia mogla je tam umiescic.
_________________
I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There


Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Adv Bot




Dołączył: 01 Sty 1970
Posty:

PostWysłany: 30 Cze 2022 19:15    Temat postu: Reklama Odpowiedz z cytatem


Tylko u nas systemy monitoringu video - telewizji przemysłowej (CCTV) profesjonalnie i w dobrych cenach.
Wieloletnie doświadczenie i atrakcyjne ceny gwarantują u nas najlepszą ofertę na rynku w branży teletechnicznej.
Tylko my stosujemy najnowocześniejsze technologie i wysokiej jakości produkty.
Dla inwestycji naszych klientów dostarczamy i wykonujemy systemy monitoringu video z zastosowaniem: rejestratorów DVR/NVR/IP (hybrydowych) obsługujących wiele standardów (PAL, AHD, TVI, CVI, FullHD, 1080p, 720p, IP) oraz kamer CCTV wysokiej rozdzielczości (kuliste, z oświetlaczem IR, kopułowe, z wysięgnikiem, antywandal, hermetyczne, zoom/PTZ) znanych producentów (BCS, Dahua, Bosh, Gemini, APTI, Hybro, AV-Tech).
Kontakt z nami i informacje na naszej stronie www.TechnoVolt.pl


*** NOWOŚĆ ***
Kompensacja mocy biernej - obniż swoje rachunki za prąd!
Usługa dostępna na terenie całego kraju

Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
DJ Lotos Płeć: mężczyzna
Root Admin
Root Admin



Dołączył: 19 Sty 2003
Posty: 3342
Skąd: PL/state: lubuskie
Wiek: 44 lat(a)

PostWysłany: 27 Maj 2003 15:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moon napisał:
Witam,

Mozesz przykleic temat "Tlumaczenia!"

Thx!


Ustawiłem, tylko nie wiem po jakiego grzyba Smile

Cały ten dział dotyczy tłumaczeń a przyklejony przez OnO temat dotyczący głównego langpacka już istnieje.

Jeżeli zamarkowanie tego tematu jako przyklejony nie bedzie odpowiadać pozostałym moderatorom lub adminowi to spowrotem to zmienią Smile /mi tam wszystko jedno/

Hej
_________________
Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... Wink A. Einstein

Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
moon Płeć: mężczyzna
VIP
VIP



Dołączył: 07 Mar 2003
Posty: 926
Skąd: Warszawa

PostWysłany: 27 Maj 2003 15:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

DJ Lotos napisał:
Cały ten dział dotyczy tłumaczeń a przyklejony przez OnO temat dotyczący głównego langpacka już istnieje.

Ojejku.... Tamto sa uwagi dotyczace istniejacego tlumaczenia... Aktualnie oprocz OnO ma do niego dostęp mina86 i ja, więc jeśli ktoś bedzie cos zmienial to moze spowodowac nadpisanie czyjejs pracy.... Lepiej umieszczac gdzies informacje nad czym sie aktualnie pracuje...
_________________
I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There


Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
DJ Lotos Płeć: mężczyzna
Root Admin
Root Admin



Dołączył: 19 Sty 2003
Posty: 3342
Skąd: PL/state: lubuskie
Wiek: 44 lat(a)

PostWysłany: 27 Maj 2003 15:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No dobra, rozumiem Smile Ale z tego co mi wiadomo to chyba ostatecznie i tak OnO dodaje to co powstanie nowego do langpacka i zapodaje na oficjalnej stronie M.

Róbcie aby było dobrze Smile mi tam wszystko jedno jak, byle za dużo błędów w tych tłumaczeniach sie nie rzucało Smile

To owocnej, twórczej i przyjemnej pracy Smile

Pozdr
_________________
Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... Wink A. Einstein

Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Test Płeć: mężczyzna
Moderator
Moderator



Dołączył: 13 Lut 2003
Posty: 2147
Skąd: Kraków

PostWysłany: 27 Maj 2003 16:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

I niech ktos w koncu poprawi ten ortograficzny blad, pisalem do OnO, ale nadal jest przy protokole Yahoo "...usłóg" Exclamation
_________________
< Test >
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
moon Płeć: mężczyzna
VIP
VIP



Dołączył: 07 Mar 2003
Posty: 926
Skąd: Warszawa

PostWysłany: 27 Maj 2003 16:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Test napisał:
I niech ktos w koncu poprawi ten ortograficzny blad, pisalem do OnO, ale nadal jest przy protokole Yahoo "...usłóg" Exclamation

Najpozniej rano bedzie....
_________________
I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There


Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
OnO Płeć: mężczyzna
Admin
Admin



Dołączył: 18 Sty 2003
Posty: 617
Skąd: Polska, Kraków

PostWysłany: 27 Maj 2003 17:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

yea... usłóg rządzi Smile

p.s. usłóg - władca ciemności pra-słowian Wink
_________________
OnO używa teraz Mac-a, precz z Windowsem Ecoute radio electro[u]nique dans Limbik Frequencies
Mama Polskiego Forum Mirandy IM
"oryndż dżus end kołk pliz"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Test Płeć: mężczyzna
Moderator
Moderator



Dołączył: 13 Lut 2003
Posty: 2147
Skąd: Kraków

PostWysłany: 28 Maj 2003 14:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OnO napisał:
yea... usłóg rządzi Smile

p.s. usłóg - władca ciemności pra-słowian Wink


No moze on i rzadzil u pra-slowian, ale teraz rzadzi Miranda Razz
_________________
< Test >
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mina86 Płeć: mężczyzna
Weteran
Weteran



Dołączył: 18 Sty 2003
Posty: 686
Skąd: Linux 2.6.x x86_64
Wiek: 36 lat(a)

PostWysłany: 28 Maj 2003 15:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hmm.. Jesli chodzi o bledy ortograficzne, to moznaby langpacka przez jakiegos ISpella rpzepuscic, albo innego Worda.. Niestety nie jestem wyposazony w ani jedno ani w drugie, wiec nie jestem za bardzo w stanie tego uczynic... Moze ktos inny by sie pokusil Smile
_________________
Post wygenerowany automatycznie przez system sztucznej inteligencji o kodowej nazwie mina86
Myślałem, że jest wolność słowa...
i wtedy właśnie kazali mi usunąć adres strony z tej stopki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
mina86 Płeć: mężczyzna
Weteran
Weteran



Dołączył: 18 Sty 2003
Posty: 686
Skąd: Linux 2.6.x x86_64
Wiek: 36 lat(a)

PostWysłany: 28 Maj 2003 17:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Przejzalem sobie kawalek langpacka (od poczatku az do 'Protocols') w celu poprawienia literowek jakichs roznych i znalazlem kilka tlumaczen, ktore IMHO powinny byc zmienione, aczkolwiek ktos inny moze miec inne zdanie. W zwiazku z powyzszym umieszczam ponizej liste tychrze tlumaczen i czekam na wasze opinie:

Cytat:
[Your profile database is subtlly but terminally corrupted. You will almost certainly have to delete it. Miranda IM will now kill itself.]
Twoja baza danych profilu jest lekko, ale ostatecznie uszkodzona. Będziesz raczej musiał ją usunąć. Miranda IM tymczasem się zakończy.

IMHO: Twoja baza danych progilu jest lekko uszkodzona. Będziesz musiał ją usunąc. Tymczasem Miranda IM wyłączy się.

Cytat:
[Security systems to prevent malicious changes have been disabled. You will receive no further warnings.]
Systemy zabezpieczeń zapobiegające złośliwym zmianom są wyłączone. Nie będziesz otrzymywał już żadnych ostrzeżeń.

IMHO powinno byc bez 'już'

Cytat:
[Connected]
Połączony

Hmm.. Osobiscie to bardziej jestem przyzwyczajony do 'Połączono', co wy na to?

Cytat:
[File transfer failed]
Transfer plików zawiódł

Raczej: 'Transfer plików nie powiódł się'

Cytat:
[Contact List]
Kontakty

A nie: 'Lista kontaktów'?

Cytat:
[Check for &Updates]
Sprawdź &aktualizacje

Nie powinno być 'aktualizację'?

Cytat:
[This software is released under the terms of the\nGNU General Public Licence]
To oprogramowanie jest udostępniane pod prawami
GNU General Public Licence

IMHO: 'To oprogramowanie jest udostępniane na zasadach\nGNU Generel Public Licence'

Cytat:
[The following user added you to their contact list:]
Następujący użytkownik został dodany do twoich kontaktów:

Czy mi sie wydaje, czy tlumaczenie zmienilo zupelnie sens zdania na calkowicie odwrootny?

Cytat:
[%s: User Details]
Informacje o użytkowniku: %s

Moze by tak: '%s: Informacje o użytkowniku'. To zwiekszy zgodnosc z oryginalna (angielska) wersja Mriandy
_________________
Post wygenerowany automatycznie przez system sztucznej inteligencji o kodowej nazwie mina86
Myślałem, że jest wolność słowa...
i wtedy właśnie kazali mi usunąć adres strony z tej stopki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
SkWaRa Płeć: kobieta
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 29 Mar 2003
Posty: 146
Skąd: Oświęcim

PostWysłany: 06 Wrz 2003 10:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mina86 napisał:


Cytat:
[Your profile database is subtlly but terminally corrupted. You will almost certainly have to delete it. Miranda IM will now kill itself.]
Twoja baza danych profilu jest lekko, ale ostatecznie uszkodzona. Będziesz raczej musiał ją usunąć. Miranda IM tymczasem się zakończy.

IMHO: Twoja baza danych progilu jest lekko uszkodzona. Będziesz musiał ją usunąc. Tymczasem Miranda IM wyłączy się.

powinno byc '(...)zabije sie' :DDDD
ale tak na powaznie to tak jakos lepiej brzmi tak jak to mina zaproponowal
mina86 napisał:

Cytat:
[Security systems to prevent malicious changes have been disabled. You will receive no further warnings.]
Systemy zabezpieczeń zapobiegające złośliwym zmianom są wyłączone. Nie będziesz otrzymywał już żadnych ostrzeżeń.

IMHO powinno byc bez 'już'

hmm....
ja bym zostawil juz bo nigdy nie wiadomo 3 user dostawal jakies ostrzezenia 3 nie wiec IMO powinno zostac.

mina86 napisał:

Cytat:
[Connected]
Połączony

Hmm.. Osobiscie to bardziej jestem przyzwyczajony do 'Połączono', co wy na to?

mhm

mina86 napisał:

Cytat:
[File transfer failed]
Transfer plików zawiódł

Raczej: 'Transfer plików nie powiódł się'

mhm

mina86 napisał:

Cytat:
[Contact List]
Kontakty

A nie: 'Lista kontaktów'?

Tutaj to jest mnie szczerze mowiac obojetne. IMO moze byc i tak i tak.

mina86 napisał:

Cytat:
[Check for &Updates]
Sprawdź &aktualizacje

Nie powinno być 'aktualizację'?

Nie. Bo tutaj IMO chodzi o aktualizacje w liczbie mnogiej a z ę na koncu jest liczba pojedyncza

mina86 napisał:

Cytat:
[This software is released under the terms of the\nGNU General Public Licence]
To oprogramowanie jest udostępniane pod prawami
GNU General Public Licence

IMHO: 'To oprogramowanie jest udostępniane na zasadach\nGNU Generel Public Licence'

mhm

mina86 napisał:

Cytat:
[The following user added you to their contact list:]
Następujący użytkownik został dodany do twoich kontaktów:

Czy mi sie wydaje, czy tlumaczenie zmienilo zupelnie sens zdania na calkowicie odwrootny?

No to by sie zgadzalo Smile

mina86 napisał:

Cytat:
[%s: User Details]
Informacje o użytkowniku: %s

Moze by tak: '%s: Informacje o użytkowniku'. To zwiekszy zgodnosc z oryginalna (angielska) wersja Mriandy

Yet Another mhm Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
OnO Płeć: mężczyzna
Admin
Admin



Dołączył: 18 Sty 2003
Posty: 617
Skąd: Polska, Kraków

PostWysłany: 08 Wrz 2003 13:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Trochę rzeczy wymienionych tutaj już jest nie aktualne i/lub zostało poprawione... Rolling Eyes
_________________
OnO używa teraz Mac-a, precz z Windowsem Ecoute radio electro[u]nique dans Limbik Frequencies
Mama Polskiego Forum Mirandy IM
"oryndż dżus end kołk pliz"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Jacek_FH Płeć: mężczyzna
Developer
Developer



Dołączył: 27 Wrz 2003
Posty: 109
Skąd: Katowice

PostWysłany: 27 Wrz 2003 21:07    Temat postu: Moje tłumaczenia Odpowiedz z cytatem

Na wstępie serdecznie witam wszystkich.

Nie wiem czy w dobrym miejscu piszę ale na usprawiedliwienie podam że w tej części forum jest pewien chaos.

Do rzeczy - przetłumaczyłem Database Editor, Keyboard Flash, NewEventNotify, AliceBot, TweakMiranda i Copy IP oraz nowe opcje PhantomUser, AutoReplacer, Popup, ICQ i mToolTip oraz poprawiłem nConvers&nHistory.
Wszystko porównywałem z langpackiem 1.3.
Może komuś się przyda:

Kod:
; NOWE:

; Anna the AliceBot v0.0.0.3
[Autochat everybody]
Rozmawiaj ze wszystkimi
[Autochat anybody not in contact list]
Rozmawiaj z każdym poza listą
[Autochat everybody while away]
Rozmawiaj, gdy "Zaraz wracam"
[Warn contacts Anna is chatting:]
Ostrzegaj rozmówców o Annie:
[Mark replied to messages as read]
Zaznaczaj odpowiedziane wiadomości
[Anna is an A.I. bot that talks to your friends. This is an ALICE implementation (j-alice) using Anna personality. j-alice engine: http://j-alice.sourceforge.net,  Anna AIML files: http://annabot.sourceforge.net,  ALICE: http://www.alicebot.org.]
Anna to bot ze sztuczną inteligencją który może porozmawiać z Twoimi znajomymi. Jest to implementacja ALICE (j-alice) korzystająca z tożsamości Anna. Strona j-alice: http://j-alice.sourceforge.net,  Pliki Anna AIML: http://annabot.sourceforge.net,  ALICE: http://www.alicebot.org.

; TweakMiranda v1.0.0.1
[Messaging (internal mode, no plugins)]
Wiadomości (tryb wewnętrzny, bez wtyczek)
[Number of window "flashes" on new message]
Ilość "błyśnięć" okna rozmowy przy nowej wiadomości
[Milliseconds for send timeout with full acknowledgement]
Ile milisekund czekać na potwierdzenie wysłania
[Miscellanea]
Różne
[Send Miranda into swap space when hiding the contact list]
Przerzucaj Mirandę do pliku wymiany gdy chowasz listę kontaktów
[For a detailed explaination of these options, read the file tweak.txt]
Dla dokładniejszych informacji o tych opcjach, przeczytaj tweak.txt
[Disable system tray notification (used by some plugins too)]
Wyłącz informowanie przez zasobnik systemowy (również wtyczki)
[Allows to tweak some internal Miranda settings. For real experts only.]
Pozwala ustawiać kilka wewnętrznych ustawienień Mirandy.               Tylko dla prawdziwych ekspertów.

; Keyboard Notify v1.3.0.0
; IDD_KEYBDOPTIONS
;[Keyboard Flash]
[Events to react on]
Na które zdarzenia reagować
[Incomming messages]
Przychodzące wiadomości
[Incomming files]
Przychodzące pliki
[Incomming URLs]
Przychodzące linki
[Everything else]
Pozostałe
[Keys to flash]
Które klawisze mają migać
;[Num Lock]
;[Caps Lock]
;[Scroll Lock]
[Flash speed]
Prędkość migania
[Slow]
Wolno
[Fast]
Szybko
[Seconds to wait before starting flash]
Ile sekund czekać przed miganiem
[Flashes your keyboard LEDs when a message has arrived]
Powiadamianie miganiem diód klawiatury o przyjściu nowej wiadomości

; NewEventNotify v0.0.4.0
[Event Notify]
Zdarzenia
[Show entry in the main menu]
Pokazuj pozycję w głównym menu
[Temporarily disable Event Popups]
Czasowo wyłącz pokaz. zdarzeń
[Show Preview of Event in Popup]
Pokazuj podgląd zdarzenia
[Popup Colors]
Kolory komunikatu
[Use default colors]
Użyj domyślnych kolorów
[Notify me of ...]
Informuj o ...
[Others]
Pozostałe
[Unknown Event]
Nieznane zdarzenie
[Left Click Actions]
Kliknięcia lewym przyc.
[Right Click Actions]
Kliknięcia prawym przyc.
[Dismiss Popup]
Odrzuć komunikat
[Open Event]
Otwórz zdarzenie
[Dismiss Event]
Odrzuć zdarzenie
[Message-Event only]
Tylko dla komunikatu o wiadomościach
[Don't show Popup when Message-Dialog is already open]
Nie pokazuj komunikatu gdy jest otwarte okno rozmowy
[Open Reply-Dialog instead of reading the Message]
Otwórz okno odpowiedzi zamiast czytać wiadomość
[Notifies you when you receive a message, url, file or any other event by displaying a popup. Uses the PopUp-Plugin by hrk]
Informuje gdy dostaniesz wiadomość, link, plik czy coś innego przez wyświetlenie komunikatu. Korzysta z wtyczki PopUp autora Hrk.

; Database Editor v0.0.0.2
;[STRING]
;[BINARY]
;[DWORD]
;[WORD]
;[BYTE]
;[Miranda]
[Current user]
Aktualny użytkownik
[Name]
Nazwa
[Data]
Dane
[Type]
Typ
[Size]
Rozmiar
[Error]
Błąd
[Please enter value name!]
Wpisz nazwę wartości!
[Value name already existed!]
Podana nazwa już istnieje!
[Enter %s Value]
Edycja wartości %s
[Confirm Contact Delete]
Potwierdź usunięcie kontaktu
[Confirm Module Delete]
Potwierdź usunięcie modułu
[Confirm Setting Delete]
Potwierdź usunięcie wartości
[Delete contact "%s"?]
Usunąć kontakt "%s"?
[Delete module "%s"?]
Usunąć moduł "%s"?
[Delete module "%s" from all of the contacts?]
Usunąć moduł "%s" ze wszystkich kontaktów?
[Delete these settings?]
Czy na pewno chcesz usunąć tę wartość?
[Database &Editor]
&Edytor bazy danych
[Database Editor]
Edytor bazy danych
[Value name:]
Nazwa wartości:
[Value data:]
Dane wartości:
[Edit STRING value]
Edytuj ciąg
[Base]
Układ
[&Hexadecimal]
&Szestnastkowy
[&Decimal]
D&ziesiętny
[&Database]
Baza &danych
[Refresh &modules]
Odśwież &moduły
[Refresh &settings]
Odśwież u&stawienia
;[E&xit]
[D&elete]
&Usuń
[&New]
&Nowy
['(Unknown Contact)']
'(Nieznany kontakt)'
[Modify database settings]
Pozwala na zmianę ustawień bazy danych Mirandy

; Copy IP v0.0.0.3
[Copy &IP]
Kopiuj &IP
[This plugin allows you to copy a user's IP to the clipboard.]
Wtyczka pozwalająca na kopiowanie IP kontaktu do schowka.

; DODANE:

; AutoReplacer v0.0.0.11
[E&xceptions...]
&Wyjątki...
[Exceptions]
Wyjątki
;[OK]
;[Cancel]
[&Capitalize]
&Z dużej litery
[&TWo INitial CApitals]
&DWa POczątkowe KApitaliki
[Do not capitalize sentences beginning with]
Nie zmieniaj zdań zaczynających się od
[Do not correct words beginning with]
Nie poprawiaj słów zaczynających się od
[Correct accidental usage of cAPS &LOCK Key]
Poprawiaj przypadkowe użycie klawisza &cAPS LOCK
[Adds AutoCorrection and AutoText features to message window.]
Dodaje dodatkowe możliwości do okna rozmowy - AutoKorekcję i AutoTekst.
[Adds import/export features to AutoReplacer plugin.]
Dodaje możliwości importu i eksportu do wtyczki AutoReplacer.

; PhantomUser v0.3.4.0
[Edit Phantom User]
Edytuj Fantoma
[&Export Phantom Users]
&Eksportuj Fantomy
[&Import Phantom Users]
&Importuj Fantomy
[Contact &Type]
&Typ fantoma
[&Home Page]
&Strona domowa
[Close]
Zamknij
[Error]
Błąd
[Open]
Otwórz
[Save]
Zapisz
[Comma Separated Values (*.csv)]
Lista rozdzielana przecinkami (*.csv)
[Import process has not completed.]
Import się nie powiódł.
[Import process has completed.]
Import zakończony.
[Export process has completed.]
Eksport zakończony.
[Unspecified]
Niezdefiniowani
[Family]
Rodzina
[Friends]
Przyjaciele
[Business]
Biznes
[VIP]
Ważni
[Other]
Inni
[Allow to add, edit and delete on phantom users (member on Phantom Protocol) in contact list.]
Pozwala na posiadanie w kontaktach fantomów - znajomych, których np. telefon chcemy mieć pod ręką, a nie korzystają z komunikatorów.

; Popups v1.0.1.9
[Default colour]
Domyślny kolor
[Default text colour]
Domyślny kolor tekstu
[Disable when:]
Wyłącz gdy:

; mToolTip v0.0.0.7
[Auto-resize tooltip photo]
Zmieniaj rozmiar fotki

; ICQ v0.3.1.0
[Client]
Wersja klienta:
[Miranda IM Version:]
Wersja Mirandy:
[Online since:]
Połączony od:
[System up since:]
Włączony system od:

; POPRAWIONE:

; nConvers
[Show message length metter (in splitter between memo and log)]
; było spliter oraz histora
Pokazuj wskaźnik długości (pomiędzy oknem edycji a historią)
[Tiny]
; było Któtka
Krótka
[Always copy link]
; było Link
Zawsze kopiuj skrót
[Nick <<]
; było Psuedonim
Pseudonim <<
[Own nick >>]
; było psuedonim
Własny pseudonim >>
[NICK:]
; dodane
Pseudo:

; nHistory
; zle wielkosci liter:
[nHistory Startup]
Uruchamianie nHistory
[Add "System History" Item to miranda Menu]
Dodaj element "Historia systemowa" do menu mirandy
[Add "Global History" Item to miranda Menu]
Dodaj element "Globalna historia" do menu mirandy
[Apply last Filter on Startup]
Nakładaj ostatnio używany filtr przy starcie
[Hints on emotions]
; dodane
Pokazuj dymki podpowiedzi na emoikonkach


Ostatnio zmieniony przez Jacek_FH dnia 28 Wrz 2003 14:50, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Test Płeć: mężczyzna
Moderator
Moderator



Dołączył: 13 Lut 2003
Posty: 2147
Skąd: Kraków

PostWysłany: 27 Wrz 2003 23:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Brawo, to jest obywatelska postawa Very Happy Kolega moon co prawda mial sie zajac dokonczeniem poprawiania nConversa, ale jakos mu schodzi Wink To moze moon oddaj koledze ta robote, bo chlopak ma zapal, a Ty cierpisz na brak czasu... No chyba, ze cos mnie ominelo i juz skonczyles to, co od pol roku slysze, ze konczysz ? Wink Fakt, moge byc nieco w tyle, bo juz tyle mniej wiecej nie uzywam polskiego langpacka...
_________________
< Test >
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Jacek_FH Płeć: mężczyzna
Developer
Developer



Dołączył: 27 Wrz 2003
Posty: 109
Skąd: Katowice

PostWysłany: 28 Wrz 2003 0:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ale się uśmiałem.

Plugin nConvers ma kilka stringów ze spacjami na początku które nie dają się przetłumaczyć.
Tak więc spróbowałem poczukać w zagranicznych tłumaczeniach czy ktoś sobie z problemem nie poradził.
Niemcy to zwykle fanatycy swojego języka - nawet w Biosach komputerów taki mają - tak więc na pierwszy ogień ich wybrałem.

I co znajduję w ich pliku językowym ? :
Kod:
;----- nHistory (main options menu)
;[nHistory startup]
;Uruchamianie nHistory
;[Add "System history" Item to miranda menu]
;Dodaj element "Historia systemowa" do menu mirandy
;[Add "Global history" Item to miranda menu]
;Dodaj element "Globalna historia" do menu mirandy
...


Niemieckiej wersji nConvers się tam zresztą nie uświadczy - na razie kopia naszej ma ich chyba inspirować do działania Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.miranda-im.pl Strona Główna -> Personalizacja Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  Następny
Strona 1 z 16

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Newsy z PortaluCo nowego na forumOpis funkcji



:: Kontakt z obsługą  :: Stats  :: Reklama
 
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group, Portal and phpBB extensions © 2003-2007 DJ Lotos, smartBlue Style © 2002 Smartor