Top Info
najistotniejsze informacje z tematu |
W tym temacie NIE WKLEJAMY W POSTY tlumaczen zwlaszcza w postaci tasiemcow na ponad 20 wysokosci ekranu
Forum i posty to nie CVS
Przed zabraniem się za tłumaczenie warto przeczytać: http://wiki.miranda-im.org/FAQ:Localization |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
moon VIP
Dołączył: 07 Mar 2003 Posty: 926 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 27 Maj 2003 13:39 Temat postu: Tlumaczenia! |
|
|
Szanowni Państwo (ale to brzmi ),
W celu unikniecia duplikowania/marnowania sie pracy proponuje by wszystkie prace nad tlumaczeniem wpisywac tu...
Ja np. aktualnie pracuję (cos mi nie idzie - brak czasu) nad poprawą tlumaczenia nConvers i instalacji Mirandy.
Po przetlumaczeniu proponuje poprawiony/nowy fragment tlumaczenia opublikowac ponizej (lub w innym poscie) by ktoras z osob ktore maja dostep do pliku tlumaczenia mogla je tam umiescic. _________________ I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There
Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie! |
|
Powrót do góry |
|
|
Adv Bot
Dołączył: 01 Sty 1970 Posty:
|
|
Powrót do góry |
|
|
DJ Lotos Root Admin
Dołączył: 19 Sty 2003 Posty: 3342 Skąd: PL/state: lubuskie Wiek: 46 lat(a)
|
Wysłany: 27 Maj 2003 15:03 Temat postu: |
|
|
moon napisał: |
Witam,
Mozesz przykleic temat "Tlumaczenia!"
Thx! |
Ustawiłem, tylko nie wiem po jakiego grzyba
Cały ten dział dotyczy tłumaczeń a przyklejony przez OnO temat dotyczący głównego langpacka już istnieje.
Jeżeli zamarkowanie tego tematu jako przyklejony nie bedzie odpowiadać pozostałym moderatorom lub adminowi to spowrotem to zmienią /mi tam wszystko jedno/
Hej _________________ Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... A. Einstein
Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora |
|
Powrót do góry |
|
|
moon VIP
Dołączył: 07 Mar 2003 Posty: 926 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 27 Maj 2003 15:20 Temat postu: |
|
|
DJ Lotos napisał: |
Cały ten dział dotyczy tłumaczeń a przyklejony przez OnO temat dotyczący głównego langpacka już istnieje. |
Ojejku.... Tamto sa uwagi dotyczace istniejacego tlumaczenia... Aktualnie oprocz OnO ma do niego dostęp mina86 i ja, więc jeśli ktoś bedzie cos zmienial to moze spowodowac nadpisanie czyjejs pracy.... Lepiej umieszczac gdzies informacje nad czym sie aktualnie pracuje... _________________ I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There
Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie! |
|
Powrót do góry |
|
|
DJ Lotos Root Admin
Dołączył: 19 Sty 2003 Posty: 3342 Skąd: PL/state: lubuskie Wiek: 46 lat(a)
|
Wysłany: 27 Maj 2003 15:26 Temat postu: |
|
|
No dobra, rozumiem Ale z tego co mi wiadomo to chyba ostatecznie i tak OnO dodaje to co powstanie nowego do langpacka i zapodaje na oficjalnej stronie M.
Róbcie aby było dobrze mi tam wszystko jedno jak, byle za dużo błędów w tych tłumaczeniach sie nie rzucało
To owocnej, twórczej i przyjemnej pracy
Pozdr _________________ Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... A. Einstein
Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora |
|
Powrót do góry |
|
|
Test Moderator
Dołączył: 13 Lut 2003 Posty: 2147 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 27 Maj 2003 16:00 Temat postu: |
|
|
I niech ktos w koncu poprawi ten ortograficzny blad, pisalem do OnO, ale nadal jest przy protokole Yahoo "...usłóg" _________________ < Test > |
|
Powrót do góry |
|
|
moon VIP
Dołączył: 07 Mar 2003 Posty: 926 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 27 Maj 2003 16:12 Temat postu: |
|
|
Test napisał: |
I niech ktos w koncu poprawi ten ortograficzny blad, pisalem do OnO, ale nadal jest przy protokole Yahoo "...usłóg" |
Najpozniej rano bedzie.... _________________ I feel like the Blind Man, in a Dark Room,
looking for the Black Cat - That is Not There
Przeczytaj http://rtfm.bsdzine.org zanim zadasz pytanie! |
|
Powrót do góry |
|
|
OnO Admin
Dołączył: 18 Sty 2003 Posty: 617 Skąd: Polska, Kraków
|
Wysłany: 27 Maj 2003 17:57 Temat postu: |
|
|
yea... usłóg rządzi
p.s. usłóg - władca ciemności pra-słowian _________________ OnO używa teraz Mac-a, precz z Windowsem Ecoute radio electro[u]nique dans Limbik Frequencies
Mama Polskiego Forum Mirandy IM "oryndż dżus end kołk pliz" |
|
Powrót do góry |
|
|
Test Moderator
Dołączył: 13 Lut 2003 Posty: 2147 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 28 Maj 2003 14:33 Temat postu: |
|
|
OnO napisał: |
yea... usłóg rządzi
p.s. usłóg - władca ciemności pra-słowian |
No moze on i rzadzil u pra-slowian, ale teraz rzadzi Miranda _________________ < Test > |
|
Powrót do góry |
|
|
mina86 Weteran
Dołączył: 18 Sty 2003 Posty: 686 Skąd: Linux 2.6.x x86_64 Wiek: 38 lat(a)
|
Wysłany: 28 Maj 2003 15:00 Temat postu: |
|
|
Hmm.. Jesli chodzi o bledy ortograficzne, to moznaby langpacka przez jakiegos ISpella rpzepuscic, albo innego Worda.. Niestety nie jestem wyposazony w ani jedno ani w drugie, wiec nie jestem za bardzo w stanie tego uczynic... Moze ktos inny by sie pokusil _________________ Post wygenerowany automatycznie przez system sztucznej inteligencji o kodowej nazwie mina86
Myślałem, że jest wolność słowa...
i wtedy właśnie kazali mi usunąć adres strony z tej stopki. |
|
Powrót do góry |
|
|
mina86 Weteran
Dołączył: 18 Sty 2003 Posty: 686 Skąd: Linux 2.6.x x86_64 Wiek: 38 lat(a)
|
Wysłany: 28 Maj 2003 17:25 Temat postu: |
|
|
Przejzalem sobie kawalek langpacka (od poczatku az do 'Protocols') w celu poprawienia literowek jakichs roznych i znalazlem kilka tlumaczen, ktore IMHO powinny byc zmienione, aczkolwiek ktos inny moze miec inne zdanie. W zwiazku z powyzszym umieszczam ponizej liste tychrze tlumaczen i czekam na wasze opinie:
Cytat: |
[Your profile database is subtlly but terminally corrupted. You will almost certainly have to delete it. Miranda IM will now kill itself.]
Twoja baza danych profilu jest lekko, ale ostatecznie uszkodzona. Będziesz raczej musiał ją usunąć. Miranda IM tymczasem się zakończy. |
IMHO: Twoja baza danych progilu jest lekko uszkodzona. Będziesz musiał ją usunąc. Tymczasem Miranda IM wyłączy się.
Cytat: |
[Security systems to prevent malicious changes have been disabled. You will receive no further warnings.]
Systemy zabezpieczeń zapobiegające złośliwym zmianom są wyłączone. Nie będziesz otrzymywał już żadnych ostrzeżeń. |
IMHO powinno byc bez 'już'
Cytat: |
[Connected]
Połączony |
Hmm.. Osobiscie to bardziej jestem przyzwyczajony do 'Połączono', co wy na to?
Cytat: |
[File transfer failed]
Transfer plików zawiódł |
Raczej: 'Transfer plików nie powiódł się'
Cytat: |
[Contact List]
Kontakty |
A nie: 'Lista kontaktów'?
Cytat: |
[Check for &Updates]
Sprawdź &aktualizacje |
Nie powinno być 'aktualizację'?
Cytat: |
[This software is released under the terms of the\nGNU General Public Licence]
To oprogramowanie jest udostępniane pod prawami
GNU General Public Licence |
IMHO: 'To oprogramowanie jest udostępniane na zasadach\nGNU Generel Public Licence'
Cytat: |
[The following user added you to their contact list:]
Następujący użytkownik został dodany do twoich kontaktów: |
Czy mi sie wydaje, czy tlumaczenie zmienilo zupelnie sens zdania na calkowicie odwrootny?
Cytat: |
[%s: User Details]
Informacje o użytkowniku: %s |
Moze by tak: '%s: Informacje o użytkowniku'. To zwiekszy zgodnosc z oryginalna (angielska) wersja Mriandy _________________ Post wygenerowany automatycznie przez system sztucznej inteligencji o kodowej nazwie mina86
Myślałem, że jest wolność słowa...
i wtedy właśnie kazali mi usunąć adres strony z tej stopki. |
|
Powrót do góry |
|
|
SkWaRa Kataryna
Dołączył: 29 Mar 2003 Posty: 146 Skąd: Oświęcim
|
Wysłany: 06 Wrz 2003 10:50 Temat postu: |
|
|
mina86 napisał: |
Cytat: |
[Your profile database is subtlly but terminally corrupted. You will almost certainly have to delete it. Miranda IM will now kill itself.]
Twoja baza danych profilu jest lekko, ale ostatecznie uszkodzona. Będziesz raczej musiał ją usunąć. Miranda IM tymczasem się zakończy. |
IMHO: Twoja baza danych progilu jest lekko uszkodzona. Będziesz musiał ją usunąc. Tymczasem Miranda IM wyłączy się.
|
powinno byc '(...)zabije sie' :DDDD
ale tak na powaznie to tak jakos lepiej brzmi tak jak to mina zaproponowal
mina86 napisał: |
Cytat: |
[Security systems to prevent malicious changes have been disabled. You will receive no further warnings.]
Systemy zabezpieczeń zapobiegające złośliwym zmianom są wyłączone. Nie będziesz otrzymywał już żadnych ostrzeżeń. |
IMHO powinno byc bez 'już' |
hmm....
ja bym zostawil juz bo nigdy nie wiadomo 3 user dostawal jakies ostrzezenia 3 nie wiec IMO powinno zostac.
mina86 napisał: |
Cytat: |
[Connected]
Połączony |
Hmm.. Osobiscie to bardziej jestem przyzwyczajony do 'Połączono', co wy na to? |
mhm
mina86 napisał: |
Cytat: |
[File transfer failed]
Transfer plików zawiódł |
Raczej: 'Transfer plików nie powiódł się' |
mhm
mina86 napisał: |
Cytat: |
[Contact List]
Kontakty |
A nie: 'Lista kontaktów'? |
Tutaj to jest mnie szczerze mowiac obojetne. IMO moze byc i tak i tak.
mina86 napisał: |
Cytat: |
[Check for &Updates]
Sprawdź &aktualizacje |
Nie powinno być 'aktualizację'? |
Nie. Bo tutaj IMO chodzi o aktualizacje w liczbie mnogiej a z ę na koncu jest liczba pojedyncza
mina86 napisał: |
Cytat: |
[This software is released under the terms of the\nGNU General Public Licence]
To oprogramowanie jest udostępniane pod prawami
GNU General Public Licence |
IMHO: 'To oprogramowanie jest udostępniane na zasadach\nGNU Generel Public Licence' |
mhm
mina86 napisał: |
Cytat: |
[The following user added you to their contact list:]
Następujący użytkownik został dodany do twoich kontaktów: |
Czy mi sie wydaje, czy tlumaczenie zmienilo zupelnie sens zdania na calkowicie odwrootny? |
No to by sie zgadzalo
mina86 napisał: |
Cytat: |
[%s: User Details]
Informacje o użytkowniku: %s |
Moze by tak: '%s: Informacje o użytkowniku'. To zwiekszy zgodnosc z oryginalna (angielska) wersja Mriandy |
Yet Another mhm |
|
Powrót do góry |
|
|
OnO Admin
Dołączył: 18 Sty 2003 Posty: 617 Skąd: Polska, Kraków
|
Wysłany: 08 Wrz 2003 13:38 Temat postu: |
|
|
Trochę rzeczy wymienionych tutaj już jest nie aktualne i/lub zostało poprawione... _________________ OnO używa teraz Mac-a, precz z Windowsem Ecoute radio electro[u]nique dans Limbik Frequencies
Mama Polskiego Forum Mirandy IM "oryndż dżus end kołk pliz" |
|
Powrót do góry |
|
|
Jacek_FH Developer
Dołączył: 27 Wrz 2003 Posty: 109 Skąd: Katowice
|
Wysłany: 27 Wrz 2003 21:07 Temat postu: Moje tłumaczenia |
|
|
Na wstępie serdecznie witam wszystkich.
Nie wiem czy w dobrym miejscu piszę ale na usprawiedliwienie podam że w tej części forum jest pewien chaos.
Do rzeczy - przetłumaczyłem Database Editor, Keyboard Flash, NewEventNotify, AliceBot, TweakMiranda i Copy IP oraz nowe opcje PhantomUser, AutoReplacer, Popup, ICQ i mToolTip oraz poprawiłem nConvers&nHistory.
Wszystko porównywałem z langpackiem 1.3.
Może komuś się przyda:
Kod: |
; NOWE:
; Anna the AliceBot v0.0.0.3
[Autochat everybody]
Rozmawiaj ze wszystkimi
[Autochat anybody not in contact list]
Rozmawiaj z każdym poza listą
[Autochat everybody while away]
Rozmawiaj, gdy "Zaraz wracam"
[Warn contacts Anna is chatting:]
Ostrzegaj rozmówców o Annie:
[Mark replied to messages as read]
Zaznaczaj odpowiedziane wiadomości
[Anna is an A.I. bot that talks to your friends. This is an ALICE implementation (j-alice) using Anna personality. j-alice engine: http://j-alice.sourceforge.net, Anna AIML files: http://annabot.sourceforge.net, ALICE: http://www.alicebot.org.]
Anna to bot ze sztuczną inteligencją który może porozmawiać z Twoimi znajomymi. Jest to implementacja ALICE (j-alice) korzystająca z tożsamości Anna. Strona j-alice: http://j-alice.sourceforge.net, Pliki Anna AIML: http://annabot.sourceforge.net, ALICE: http://www.alicebot.org.
; TweakMiranda v1.0.0.1
[Messaging (internal mode, no plugins)]
Wiadomości (tryb wewnętrzny, bez wtyczek)
[Number of window "flashes" on new message]
Ilość "błyśnięć" okna rozmowy przy nowej wiadomości
[Milliseconds for send timeout with full acknowledgement]
Ile milisekund czekać na potwierdzenie wysłania
[Miscellanea]
Różne
[Send Miranda into swap space when hiding the contact list]
Przerzucaj Mirandę do pliku wymiany gdy chowasz listę kontaktów
[For a detailed explaination of these options, read the file tweak.txt]
Dla dokładniejszych informacji o tych opcjach, przeczytaj tweak.txt
[Disable system tray notification (used by some plugins too)]
Wyłącz informowanie przez zasobnik systemowy (również wtyczki)
[Allows to tweak some internal Miranda settings. For real experts only.]
Pozwala ustawiać kilka wewnętrznych ustawienień Mirandy. Tylko dla prawdziwych ekspertów.
; Keyboard Notify v1.3.0.0
; IDD_KEYBDOPTIONS
;[Keyboard Flash]
[Events to react on]
Na które zdarzenia reagować
[Incomming messages]
Przychodzące wiadomości
[Incomming files]
Przychodzące pliki
[Incomming URLs]
Przychodzące linki
[Everything else]
Pozostałe
[Keys to flash]
Które klawisze mają migać
;[Num Lock]
;[Caps Lock]
;[Scroll Lock]
[Flash speed]
Prędkość migania
[Slow]
Wolno
[Fast]
Szybko
[Seconds to wait before starting flash]
Ile sekund czekać przed miganiem
[Flashes your keyboard LEDs when a message has arrived]
Powiadamianie miganiem diód klawiatury o przyjściu nowej wiadomości
; NewEventNotify v0.0.4.0
[Event Notify]
Zdarzenia
[Show entry in the main menu]
Pokazuj pozycję w głównym menu
[Temporarily disable Event Popups]
Czasowo wyłącz pokaz. zdarzeń
[Show Preview of Event in Popup]
Pokazuj podgląd zdarzenia
[Popup Colors]
Kolory komunikatu
[Use default colors]
Użyj domyślnych kolorów
[Notify me of ...]
Informuj o ...
[Others]
Pozostałe
[Unknown Event]
Nieznane zdarzenie
[Left Click Actions]
Kliknięcia lewym przyc.
[Right Click Actions]
Kliknięcia prawym przyc.
[Dismiss Popup]
Odrzuć komunikat
[Open Event]
Otwórz zdarzenie
[Dismiss Event]
Odrzuć zdarzenie
[Message-Event only]
Tylko dla komunikatu o wiadomościach
[Don't show Popup when Message-Dialog is already open]
Nie pokazuj komunikatu gdy jest otwarte okno rozmowy
[Open Reply-Dialog instead of reading the Message]
Otwórz okno odpowiedzi zamiast czytać wiadomość
[Notifies you when you receive a message, url, file or any other event by displaying a popup. Uses the PopUp-Plugin by hrk]
Informuje gdy dostaniesz wiadomość, link, plik czy coś innego przez wyświetlenie komunikatu. Korzysta z wtyczki PopUp autora Hrk.
; Database Editor v0.0.0.2
;[STRING]
;[BINARY]
;[DWORD]
;[WORD]
;[BYTE]
;[Miranda]
[Current user]
Aktualny użytkownik
[Name]
Nazwa
[Data]
Dane
[Type]
Typ
[Size]
Rozmiar
[Error]
Błąd
[Please enter value name!]
Wpisz nazwę wartości!
[Value name already existed!]
Podana nazwa już istnieje!
[Enter %s Value]
Edycja wartości %s
[Confirm Contact Delete]
Potwierdź usunięcie kontaktu
[Confirm Module Delete]
Potwierdź usunięcie modułu
[Confirm Setting Delete]
Potwierdź usunięcie wartości
[Delete contact "%s"?]
Usunąć kontakt "%s"?
[Delete module "%s"?]
Usunąć moduł "%s"?
[Delete module "%s" from all of the contacts?]
Usunąć moduł "%s" ze wszystkich kontaktów?
[Delete these settings?]
Czy na pewno chcesz usunąć tę wartość?
[Database &Editor]
&Edytor bazy danych
[Database Editor]
Edytor bazy danych
[Value name:]
Nazwa wartości:
[Value data:]
Dane wartości:
[Edit STRING value]
Edytuj ciąg
[Base]
Układ
[&Hexadecimal]
&Szestnastkowy
[&Decimal]
D&ziesiętny
[&Database]
Baza &danych
[Refresh &modules]
Odśwież &moduły
[Refresh &settings]
Odśwież u&stawienia
;[E&xit]
[D&elete]
&Usuń
[&New]
&Nowy
['(Unknown Contact)']
'(Nieznany kontakt)'
[Modify database settings]
Pozwala na zmianę ustawień bazy danych Mirandy
; Copy IP v0.0.0.3
[Copy &IP]
Kopiuj &IP
[This plugin allows you to copy a user's IP to the clipboard.]
Wtyczka pozwalająca na kopiowanie IP kontaktu do schowka.
; DODANE:
; AutoReplacer v0.0.0.11
[E&xceptions...]
&Wyjątki...
[Exceptions]
Wyjątki
;[OK]
;[Cancel]
[&Capitalize]
&Z dużej litery
[&TWo INitial CApitals]
&DWa POczątkowe KApitaliki
[Do not capitalize sentences beginning with]
Nie zmieniaj zdań zaczynających się od
[Do not correct words beginning with]
Nie poprawiaj słów zaczynających się od
[Correct accidental usage of cAPS &LOCK Key]
Poprawiaj przypadkowe użycie klawisza &cAPS LOCK
[Adds AutoCorrection and AutoText features to message window.]
Dodaje dodatkowe możliwości do okna rozmowy - AutoKorekcję i AutoTekst.
[Adds import/export features to AutoReplacer plugin.]
Dodaje możliwości importu i eksportu do wtyczki AutoReplacer.
; PhantomUser v0.3.4.0
[Edit Phantom User]
Edytuj Fantoma
[&Export Phantom Users]
&Eksportuj Fantomy
[&Import Phantom Users]
&Importuj Fantomy
[Contact &Type]
&Typ fantoma
[&Home Page]
&Strona domowa
[Close]
Zamknij
[Error]
Błąd
[Open]
Otwórz
[Save]
Zapisz
[Comma Separated Values (*.csv)]
Lista rozdzielana przecinkami (*.csv)
[Import process has not completed.]
Import się nie powiódł.
[Import process has completed.]
Import zakończony.
[Export process has completed.]
Eksport zakończony.
[Unspecified]
Niezdefiniowani
[Family]
Rodzina
[Friends]
Przyjaciele
[Business]
Biznes
[VIP]
Ważni
[Other]
Inni
[Allow to add, edit and delete on phantom users (member on Phantom Protocol) in contact list.]
Pozwala na posiadanie w kontaktach fantomów - znajomych, których np. telefon chcemy mieć pod ręką, a nie korzystają z komunikatorów.
; Popups v1.0.1.9
[Default colour]
Domyślny kolor
[Default text colour]
Domyślny kolor tekstu
[Disable when:]
Wyłącz gdy:
; mToolTip v0.0.0.7
[Auto-resize tooltip photo]
Zmieniaj rozmiar fotki
; ICQ v0.3.1.0
[Client]
Wersja klienta:
[Miranda IM Version:]
Wersja Mirandy:
[Online since:]
Połączony od:
[System up since:]
Włączony system od:
; POPRAWIONE:
; nConvers
[Show message length metter (in splitter between memo and log)]
; było spliter oraz histora
Pokazuj wskaźnik długości (pomiędzy oknem edycji a historią)
[Tiny]
; było Któtka
Krótka
[Always copy link]
; było Link
Zawsze kopiuj skrót
[Nick <<]
; było Psuedonim
Pseudonim <<
[Own nick >>]
; było psuedonim
Własny pseudonim >>
[NICK:]
; dodane
Pseudo:
; nHistory
; zle wielkosci liter:
[nHistory Startup]
Uruchamianie nHistory
[Add "System History" Item to miranda Menu]
Dodaj element "Historia systemowa" do menu mirandy
[Add "Global History" Item to miranda Menu]
Dodaj element "Globalna historia" do menu mirandy
[Apply last Filter on Startup]
Nakładaj ostatnio używany filtr przy starcie
[Hints on emotions]
; dodane
Pokazuj dymki podpowiedzi na emoikonkach |
Ostatnio zmieniony przez Jacek_FH dnia 28 Wrz 2003 14:50, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Test Moderator
Dołączył: 13 Lut 2003 Posty: 2147 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 27 Wrz 2003 23:19 Temat postu: |
|
|
Brawo, to jest obywatelska postawa Kolega moon co prawda mial sie zajac dokonczeniem poprawiania nConversa, ale jakos mu schodzi To moze moon oddaj koledze ta robote, bo chlopak ma zapal, a Ty cierpisz na brak czasu... No chyba, ze cos mnie ominelo i juz skonczyles to, co od pol roku slysze, ze konczysz ? Fakt, moge byc nieco w tyle, bo juz tyle mniej wiecej nie uzywam polskiego langpacka... _________________ < Test > |
|
Powrót do góry |
|
|
Jacek_FH Developer
Dołączył: 27 Wrz 2003 Posty: 109 Skąd: Katowice
|
Wysłany: 28 Wrz 2003 0:41 Temat postu: |
|
|
Ale się uśmiałem.
Plugin nConvers ma kilka stringów ze spacjami na początku które nie dają się przetłumaczyć.
Tak więc spróbowałem poczukać w zagranicznych tłumaczeniach czy ktoś sobie z problemem nie poradził.
Niemcy to zwykle fanatycy swojego języka - nawet w Biosach komputerów taki mają - tak więc na pierwszy ogień ich wybrałem.
I co znajduję w ich pliku językowym ? :
Kod: |
;----- nHistory (main options menu)
;[nHistory startup]
;Uruchamianie nHistory
;[Add "System history" Item to miranda menu]
;Dodaj element "Historia systemowa" do menu mirandy
;[Add "Global history" Item to miranda menu]
;Dodaj element "Globalna historia" do menu mirandy
... |
Niemieckiej wersji nConvers się tam zresztą nie uświadczy - na razie kopia naszej ma ich chyba inspirować do działania |
|
Powrót do góry |
|
|
|