Top Info
najistotniejsze informacje z tematu |
W tym temacie NIE WKLEJAMY W POSTY tlumaczen zwlaszcza w postaci tasiemcow na ponad 20 wysokosci ekranu
Forum i posty to nie CVS
Przed zabraniem się za tłumaczenie warto przeczytać: http://wiki.miranda-im.org/FAQ:Localization |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
dred111 Stukacz
Dołączył: 17 Kwi 2005 Posty: 15 Skąd: Chorzów
|
Wysłany: 14 Gru 2010 18:11 Temat postu: |
|
|
lordark666 napisał: |
Wstawiam plik z tłumaczeniem do wersji Miranda IM 0.9.13.0
Proszę o komentarze i też ewentualne braki w tłumaczeniach, proszę napisać mniej więcej w którym miejscu i jaka wtyczka + wersja.
To postaram się w miarę możliwości aktualizować plik
Plik Języka
Jeśli będzie problem z pobraniem proszę o info |
Warto by było dorzucić te tłumaczenie na stronę http://addons.miranda-im.org/index.php?action=display&id=113
Dzięki za wykonaną robotę _________________ Pasterze śpiewają... |
|
Powrót do góry |
|
|
Adv Bot
Dołączył: 01 Sty 1970 Posty:
|
|
Powrót do góry |
|
|
andy Weteran
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 940 Skąd: Z nienacka
|
Wysłany: 14 Gru 2010 19:32 Temat postu: |
|
|
Popraw tłumaczenie stanów, obecnie offline jest tłumaczony jako "Niedostępny" co myli, bo inny status jest również tak przetłumaczony.
Tak imho powinno to wyglądać:
"Chętny do rozmowy"
"Dostępny"
"Rozłączony"
"Oddalony lub Zaraz wracam"
"Niedostępny" - Extended Away
"Nie przeszkadzać"
"Niewidoczny"
P.S. Tłumaczenie sam robiłeś od zera czy bazowałeś na istniejącym?
P.S.2. Jak będziesz dodawał kolejne wersje to wrzucaj na addons. |
|
Powrót do góry |
|
|
yoGhurt Gaduła
Dołączył: 04 Paź 2007 Posty: 93 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 14 Gru 2010 22:52 Temat postu: |
|
|
Odnośnie statusów to można jeszcze się uczepić aby zamiast "Wyszedłem na lunch" zamienić na "Wyszedłem coś zjeść" lub "Wyszedłem na obiad" aby było faktycznie po polsku, ale to może tylko moja czepliwość. |
|
Powrót do góry |
|
|
Graviter Stukacz
Dołączył: 03 Maj 2010 Posty: 13
|
Wysłany: 15 Gru 2010 21:01 Temat postu: |
|
|
Od razu widać, że to zmodyfikowane tłumaczenie dostępne na addonsach innych autorów, o czym oczywiście nowy "autor" nie wspomina. |
|
Powrót do góry |
|
|
andy Weteran
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 940 Skąd: Z nienacka
|
Wysłany: 15 Gru 2010 23:18 Temat postu: |
|
|
"Od razu widać, że to zmodyfikowane tłumaczenie dostępne na addonsach innych autorów, o czym oczywiście nowy "autor" nie wspomina."
A skąd ta pewność? |
|
Powrót do góry |
|
|
Graviter Stukacz
Dołączył: 03 Maj 2010 Posty: 13
|
Wysłany: 15 Gru 2010 23:45 Temat postu: |
|
|
Na przykład po rażących błędach takich jak "użyj na protokole awataru". Wiem jak powstawało źródłowe tłumaczenie, albo takie kwiatki są skopiowane na żywca albo autor tego nowego identycznie wali takie dziwne sformułowania. Tak samo jest z tłumaczeniem by fss, przez pewien czas w pliku tekstowym byli autorzy pierwotnego tłumaczenia, dopiero w ostatniej wersji bodajże zaginęli. |
|
Powrót do góry |
|
|
andy Weteran
Dołączył: 01 Mar 2007 Posty: 940 Skąd: Z nienacka
|
|
Powrót do góry |
|
|
|