Top Info
najistotniejsze informacje z tematu |
W tym temacie NIE WKLEJAMY W POSTY tlumaczen zwlaszcza w postaci tasiemcow na ponad 20 wysokosci ekranu
Forum i posty to nie CVS
Przed zabraniem się za tłumaczenie warto przeczytać: http://wiki.miranda-im.org/FAQ:Localization |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Test  Moderator


Dołączył: 13 Lut 2003 Posty: 2147 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 30 Wrz 2003 21:19 Temat postu: |
|
|
Chyba musze zaczac uzywac langpacka, bo te pobiezne rzuty oka na tlumaczenie nic dobrego nie wnosza Faktycznie jesli zdanie jest tak zbudowane, to Twoja forma jest poprawna  _________________ < Test > |
|
Powrót do góry |
|
 |
Adv Bot

Dołączył: 01 Sty 1970 Posty:
|
Wysłany: 22 Mar 2023 5:48 Temat postu: Reklama |
|
|

Tylko u nas profesjonalnie wykonane rozdzielnie elektryczne i tablice sterujące.
Wieloletnie doświadczenie i atrakcyjne ceny gwarantują u nas najlepszą ofertę na rynku w branży elektrycznej.
Tylko my stosujemy najnowocześniejsze technologie i wysokiej jakości produkty.
Dla inwestycji naszych klientów dostarczamy i wykonujemy rozdzielnie elektryczne główne i sterujące oświetleniem oraz automatyką budynków. Oferujemy sprzęt znanych producentów (m. in. Legrand, Eaton, Hager, Siemens, F&F, Relpol, Zamel, ETI).
Kontakt z nami i informacje na naszej stronie www.TechnoVolt.pl
*** NOWOŚĆ ***
Kompensacja mocy biernej - obniż swoje rachunki za prąd!
Usługa dostępna na terenie całego kraju
|
|
Powrót do góry |
|
 |
hiisi  Kataryna




Dołączył: 09 Sty 2004 Posty: 115 Skąd: Kraków Wiek: 43 lat(a)
|
Wysłany: 10 Sty 2004 10:25 Temat postu: Uwagi do langpack`a |
|
|
Skoro parokrotnie pojawiły się zdania że lepiej gdy tłumaczenie M jest bliższe angielskiemu oryginałowi, pozwolę sobie przedstawić parę uwag.
Cytat: |
[Message: Incoming]
Wiadomość: Nadchodząca |
Czy nie lepiej by było
Wiadomość przychodząca
Cytat: |
[URL: Incoming]
URL: Nadchodzący
[File Transfer: Incoming]
Transfer plików: Nadchodzący |
zamiana na "Przychodzący"
Cytat: |
[This file has not yet been scanned for viruses. Are you certain you want to open it?]
Ten plik nie został przeskanowany programem antywirusowym. Czy chcesz go otworzyć? |
A moze "Czy jesteś pewien że chcesz go otworzyć?"
Cytat: |
[Waiting for connection...]
Oczekiwanie na połączenia... |
zmiana na "połącznie"
Cytat: |
;ui/history/history.c
[Incoming Message]
Nadchodząca wiadomość |
Przychodząca
Zasadniczo to chciałbym zgłosić wniosek mniejszości,
by "incoming" tłumaczyć jako
przychodząca/e/y a nie jako nadchodząca/e/y |
|
Powrót do góry |
|
 |
SkWaRa  Kataryna




Dołączył: 29 Mar 2003 Posty: 146 Skąd: Oświęcim
|
Wysłany: 24 Sty 2004 12:30 Temat postu: |
|
|
Kod: |
;####################
; mContacts v0.0.0.1 #
;####################
[&Export contact list]
&Eksportuj liste kontaktów
[&Import contact list]
&Imortuj Liste kontaktów
[Export contact list]
Eksportowanie lity kontaktów
[While exporting MIM will be completely blocked until finished.\nAre You sure?]
Podczas eksportowania aż do jego zakończenia MIM bedzie całkowicie zablokowana.\nJesteś pewien?
[Select export file name]
Wybierz nazwę dla eksportowanego pliku
[INI Files]
Pliki Ini
[All files]
Wszystkie pliki
[Export history (if available)?]
Eksportować historię (jeśli dostępna)?
[Contact list is empty.\nNothing to export.]
Lista kontaktów jest pusta.\nNie ma nic do wyeksportowania.
[Nothing was exported.]
Nic nie zostalo wyeksportowane.
[Exported:]
Wyeksportowano:
[contact(s).]
Konakt(y).
['Export contact list' is busy.]
'Eksport listy kontków' jest już uruchomiony.
[Import contact list]
Importowanie listy kontaktów
[While importing MIM will be completely blocked until finished.\nAre You sure?]
Podczas importowania aż do jego zakończenia MIM bedzie całkowicie zablokowana.\nJesteś pewien?
[Select import file name]
Wybierz plik do importu.
[Import history (if available, can take a while)?]
Importować historię (jesli dostępna, może zając chwilę)?
[To import:]
Do imporu:
[Nothing was imported.]
Nic nie zostalo zimportowane.
[Imported:]
Zimportowano:
['Import contact list' is busy.]
'Import listy kontków' jest już uruchomiony.
[Protocol independent contact list import/export.]
Plugin umozliwiajacy niezależny protokołowo import/export listy kontaktów. |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
tusz  Gaduła




Dołączył: 06 Kwi 2003 Posty: 58 Skąd: Kraków/Warszawa
|
Wysłany: 24 Sty 2004 12:41 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
[Nothing was imported.]
Nic nie zostalo zimportowane.
|
Moim skromny zdaniem:
"Nic nie zaimportowano."
Cytat: |
[Imported:]
Zimportowano: |
i podobnie tutaj: "Zaimportowano:" |
|
Powrót do góry |
|
 |
SkWaRa  Kataryna




Dołączył: 29 Mar 2003 Posty: 146 Skąd: Oświęcim
|
Wysłany: 24 Sty 2004 12:47 Temat postu: |
|
|
Tak tera to czytalem drugi raz i faktycznie zimportowana brzmi tak jakos dziwnie - nieswojo - anyway thx za poprawke. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Jacek_FH  Developer


Dołączył: 27 Wrz 2003 Posty: 109 Skąd: Katowice
|
|
Powrót do góry |
|
 |
klugg Weteran


Dołączył: 22 Sty 2003 Posty: 70 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 24 Sty 2004 17:37 Temat postu: |
|
|
Importowano, nie zaimportowano. "Importować" jest czasownikiem pełniącym funkcję dokonaną i niedokonaną. To samo tyczy się czasownika "eksportować", więc zamiast "wyeksportowane" powinno być "eksportowane". W żadnym wypadku "exportowane" (vide http://sjp.pwn.pl).
[edit]
No dobra, rozpędziłem się. Obok czasownika "eksportować" (dk, ndk) istnieje "wyeksportować" (dk). Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania". _________________ klugg |
|
Powrót do góry |
|
 |
SkWaRa  Kataryna




Dołączył: 29 Mar 2003 Posty: 146 Skąd: Oświęcim
|
Wysłany: 24 Sty 2004 23:58 Temat postu: |
|
|
Jacek_FH napisał: |
Poza tym, bez obrazy, ale w Twoim tłumaczeniu są głównie literówki, braki ogonków lub źle sformułowane zdania. |
Literówki: dlatego ze pisze szybko i czasami nie lookne na to co sie aktualnie napisalo
braki ogonków: zwroc uwaga ze bardzo ale to bardzo zadko uzywam ogonkow (AFAIR w postach nie zdarzylo mi sie uyc ogonkow).
co do zle sformulowanych zdan to moze poczesci wynikac z brakow znakow interpunkcyjnych, ale ok popracuje nad tym
klugg napisał: |
Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania". |
masz racje ale jak tutaj to inaczej zastapic? Importowano: ? |
|
Powrót do góry |
|
 |
hiisi  Kataryna




Dołączył: 09 Sty 2004 Posty: 115 Skąd: Kraków Wiek: 43 lat(a)
|
Wysłany: 25 Sty 2004 10:06 Temat postu: |
|
|
Skoro tlumaczyc to z dbaloscia i bez pospiechu.
I ogonki, i brak bledow ortograficznych.
Czy nie taka rola "tlumaczenia"? |
|
Powrót do góry |
|
 |
SkWaRa  Kataryna




Dołączył: 29 Mar 2003 Posty: 146 Skąd: Oświęcim
|
Wysłany: 25 Sty 2004 10:44 Temat postu: |
|
|
Nie napisalem ze nie sprawdzam tego co pisze - bo tak nie jest. Sprawdzam i to kilka razy ale czlowiek nie jest nieomylny, dlatego postuje sie to tutaj, zeby inni mogli polookac na tlumaczenie i wrzucic swoje trzy grosze. |
|
Powrót do góry |
|
 |
DJ Lotos  Root Admin


Dołączył: 19 Sty 2003 Posty: 3342 Skąd: PL/state: lubuskie Wiek: 45 lat(a)
|
Wysłany: 25 Sty 2004 13:33 Temat postu: |
|
|
czy to jest dyskusja typowo techniczna dot. tlumaczenia?????
bo to chyba nic nie wnoszaca pogadanka o tlumaczeniu, ktora zadlugo i tak tu nie postoi _________________ Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... A. Einstein
Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora |
|
Powrót do góry |
|
 |
klugg Weteran


Dołączył: 22 Sty 2003 Posty: 70 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 26 Sty 2004 0:10 Temat postu: |
|
|
SkWaRa napisał: |
klugg napisał: |
Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania". |
masz racje ale jak tutaj to inaczej zastapic? Importowano: ? |
A czemu nie? Importowano brzmi lepiej niż Nic nie importowano.
Kurde, czepiłem się tego "zaimportowano", a słyszałem od faceta w firmie, że pod koniec każdego miesiąca program bierze bazę danych, kompensuje, koreluje i na koniec robi raport. Polska język, trudna język. _________________ klugg |
|
Powrót do góry |
|
 |
kulmegil  Weteran

Dołączył: 30 Sty 2003 Posty: 67
|
Wysłany: 31 Sty 2004 3:37 Temat postu: |
|
|
Nie polecam korzystania ze Speak'a (by Scull) 0.0.0.6 który można pobrać ze strony autora (choć sam go tłumaczyłem.). Wersja 0.0.0.5 jest dużo bardziej stabilna. Wraz z pakietem RealSpeak PL wtyczka Winter Speak 0.9.7 działa nieco lepiej więc postarałem się o tłumaczenie do niego:
Cytat: |
Wyeliminowałem większość powtórzeń wyrazów często już tłumaczonych (stany, przyciski), ale ciągle pozostaje
;problem dublowania się z tłumaczeniem dla Speak 0.0.0.6
;
; Status changes
;----------------
[%u is now offline]
%u jest offlajn
[%u is now online]
%u jest onlajn
[%u is away]
%u zaraz wraca
[%u is invisible]
%u się ukrywa
[%u is not available]
%u jest niedostępny
[%u does not want to be disturbed]
%u prosi by nie przeszkadzać
[%u is occupied]
%u jest zajęty
[%u is free for chat]
%u chce porozmawiać
;
; Events
;--------
[incoming message from %u]
wiadomość od %u
[incoming U R L from %u]
adres url od %u
[you have been added to %u's contact list]
%u dodaje Cię do swej listy kontaktowej
[%u requests your authorization]
%u prosi o autoryzację
[there is an incoming file from %u]
%s przysyła plik
[%u says]
%u pisze
;
; Dialog text
;-------------
[Speak]
Speak
;
; Engine/Voice Dialog
;---------------------
[Engine/Voice]
Engine/Głos
[Engine Settings]
Ustawienia engine'u
[Engine]
Engine
[Voice]
Głos
[Volume]
Głośność
[Rate]
Szybkość
[Pitch]
Barwa
; //Test
[testing testing 1 2 3]
Test, test, test... acha... Krusejder pozdrawia wszystkich polskich miłośników Mirandy, szczególne podziękowania dla OnO (za plugin dla GG), oraz Bankruta (za wszystkie wspaniałe wtyczki)!
[Welcome Message]
Wiadomość powitalna
;
; Active Modes Dialog
;---------------------
[Active Modes]
Aktywne Tryby
;[Offline]
;[Online]
;[Away]
[Do not Disturb]
Nie przeszkadzać
[Not Available]
Niedostępny
;[Occupied]
[Free for Chat]
Porozmawiajmy
;[Invisible]
[Active Users]
Aktywni użytkownicy
;[All]
;[None]
;
; Announce Dialog
;-----------------
[Announce]
Ogłaszaj
[Status Changes]
Zmiany statusów
;[Status Messages]
[Occuring Events]
Zachodzące zdarzenia
;[Incoming Message]
;[Incoming URL]
;[Incoming File]
[Authorisation Request]
Prośba o autoryzacje
[Added to Contact List]
Dodany do listy kontaktów
[Message Events]
Zdarzenia wiadomości
[Announce status changes on connect]
Ogłaszaj zmiany stanów podczas łączenia
[Read message if less characters than]
Czytaj wiadomości krótsze od (ilość znaków)
[Ignore event if message dialog is open]
Zignoruj gdy już otwarte okienko wiadomości
[Ignore event if message dialog is focused]
Zignoruj gdy już aktywne okienko wiadomości
|
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Kirsen  Developer


Dołączył: 02 Gru 2003 Posty: 223
Wiek: 42 lat(a)
|
Wysłany: 31 Sty 2004 13:07 Temat postu: |
|
|
A ja sie chcialem zapytac jak to jest z tymi tlumaczeniami. Sam czytam forum 3 razy dziennie i ogolnie Miranda to moj nowy konik Ale bycie biernym uzytkownikiem jest troche smutne, wiec chcialbym sie dowiedziec jak to jest z tym tlumaczeniem. Co z projektem MTP? Czy to wszystko dziala? Czy tez jesli chce cos przetlumaczyc to powinienem wzorem crusadera przetlumaczyc tylko odpowiednie stringi i zamiescic na forum?
To chyba tyle.. _________________ Pozdrawiam,
Kirsen |
|
Powrót do góry |
|
 |
DJ Lotos  Root Admin


Dołączył: 19 Sty 2003 Posty: 3342 Skąd: PL/state: lubuskie Wiek: 45 lat(a)
|
Wysłany: 31 Sty 2004 13:32 Temat postu: |
|
|
niestety na dzien dzisiejszy jeszcze obowiazuja stare zasady jednak obsługujacy CVS Jacek_FH dokonuje niezbednych modyfikacji juz na nowym projekcie MTP, ktory miejmy nadzieje niebawem zacznie funkcjonowac _________________ Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... A. Einstein
Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora |
|
Powrót do góry |
|
 |
|