Ta strona wykorzystuje technologię cookies, zapoznaj się z naszą Polityką prywatności.
Oficjalny Polski Portal Komunikatora Miranda
Strona główna   O Mirandzie   FAQ   Download   English   TeamPL   Profil   Zaloguj   Rejestracja  
Wyszukaj interesujące Cię dyskusje Wyszukaj interesujące Cię dyskusje Szybkie szukanie:     
 REGULAMIN    O nas...   * Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   * Użytkownicy   * Grupy   * phpBB forum FAQ

Tlumaczenia!
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 14, 15, 16  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.miranda-im.pl Strona Główna -> Personalizacja Pokaż/schowaj Top Info
Top Info

najistotniejsze informacje z tematu
W tym temacie NIE WKLEJAMY W POSTY tlumaczen zwlaszcza w postaci tasiemcow na ponad 20 wysokosci ekranu Exclamation

Forum i posty to nie CVS


Przed zabraniem się za tłumaczenie warto przeczytać: http://wiki.miranda-im.org/FAQ:Localization
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Test Płeć: mężczyzna
Moderator
Moderator



Dołączył: 13 Lut 2003
Posty: 2147
Skąd: Kraków

PostWysłany: 30 Wrz 2003 21:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chyba musze zaczac uzywac langpacka, bo te pobiezne rzuty oka na tlumaczenie nic dobrego nie wnosza Wink Faktycznie jesli zdanie jest tak zbudowane, to Twoja forma jest poprawna Smile
_________________
< Test >
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Adv Bot




Dołączył: 01 Sty 1970
Posty:

PostWysłany: 29 Mar 2024 0:45    Temat postu: Reklama Odpowiedz z cytatem


W ofercie TechnoVolt profesjonalne systemy alarmowe (SSWiN) i przeciwpożarowe (SSP).
Wieloletnie doświadczenie i atrakcyjne ceny gwarantują u nas najlepszą ofertę na rynku w branży teletechnicznej.
Stosujemy najnowocześniejsze technologie i wysokiej jakości produkty.
Dla inwestycji naszych klientów dostarczamy i wykonujemy systemy przeciwwłamaniowe i dozoru z zastosowaniem: central alarmowych, oddymiania, przeciwpożarowych, czujek ruchu PIR, detektorów dymu, gazu i tlenku węgla, syren, szyfratorów, modułów powiadamiania zdalnego GSM/GPRS. Oferujemy sprzęt znanych krajowych producentów (m. in. Satel, Polon Alfa, Elmes, Jablotron, Detectomat, AFG).
Kontakt z nami i informacje na naszej stronie www.TechnoVolt.pl


*** NOWOŚĆ ***
Kompensacja mocy biernej - obniż swoje rachunki za prąd!
Usługa dostępna na terenie całego kraju

Zredukuj opłaty za prąd :: Płać mniej za prąd

Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
hiisi Płeć: mężczyzna
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 09 Sty 2004
Posty: 115
Skąd: Kraków
Wiek: 44 lat(a)

PostWysłany: 10 Sty 2004 10:25    Temat postu: Uwagi do langpack`a Odpowiedz z cytatem

Skoro parokrotnie pojawiły się zdania że lepiej gdy tłumaczenie M jest bliższe angielskiemu oryginałowi, pozwolę sobie przedstawić parę uwag.
Cytat:
[Message: Incoming]
Wiadomość: Nadchodząca

Czy nie lepiej by było
Wiadomość przychodząca
Cytat:
[URL: Incoming]
URL: Nadchodzący
[File Transfer: Incoming]
Transfer plików: Nadchodzący

zamiana na "Przychodzący"
Cytat:
[This file has not yet been scanned for viruses. Are you certain you want to open it?]
Ten plik nie został przeskanowany programem antywirusowym. Czy chcesz go otworzyć?

A moze "Czy jesteś pewien że chcesz go otworzyć?"
Cytat:
[Waiting for connection...]
Oczekiwanie na połączenia...

zmiana na "połącznie"
Cytat:
;ui/history/history.c
[Incoming Message]
Nadchodząca wiadomość
Przychodząca

Zasadniczo to chciałbym zgłosić wniosek mniejszości,
by "incoming" tłumaczyć jako
przychodząca/e/y a nie jako nadchodząca/e/y
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
SkWaRa Płeć: kobieta
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 29 Mar 2003
Posty: 146
Skąd: Oświęcim

PostWysłany: 24 Sty 2004 12:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Kod:

;####################
; mContacts v0.0.0.1                #
;####################

[&Export contact list]
&Eksportuj liste kontaktów

[&Import contact list]
&Imortuj Liste kontaktów

[Export contact list]
Eksportowanie lity kontaktów

[While exporting MIM will be completely blocked until finished.\nAre You sure?]
Podczas eksportowania aż do jego zakończenia MIM bedzie całkowicie zablokowana.\nJesteś pewien?

[Select export file name]
Wybierz nazwę dla eksportowanego pliku

[INI Files]
Pliki Ini

[All files]
Wszystkie pliki

[Export history (if available)?]
Eksportować historię (jeśli dostępna)?

[Contact list is empty.\nNothing to export.]
Lista kontaktów jest pusta.\nNie ma nic do wyeksportowania.

[Nothing was exported.]
Nic nie zostalo wyeksportowane.

[Exported:]
Wyeksportowano:

[contact(s).]
Konakt(y).

['Export contact list' is busy.]
'Eksport listy kontków' jest już uruchomiony.

[Import contact list]
Importowanie listy kontaktów

[While importing MIM will be completely blocked until finished.\nAre You sure?]
Podczas importowania aż do jego zakończenia MIM bedzie całkowicie zablokowana.\nJesteś pewien?

[Select import file name]
Wybierz plik do importu.

[Import history (if available, can take a while)?]
Importować historię (jesli dostępna, może zając chwilę)?

[To import:]
Do imporu:

[Nothing was imported.]
Nic nie zostalo zimportowane.

[Imported:]
Zimportowano:

['Import contact list' is busy.]
'Import listy kontków' jest już uruchomiony.

[Protocol independent contact list import/export.]
Plugin umozliwiajacy niezależny protokołowo import/export listy kontaktów.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
tusz Płeć: mężczyzna
Gaduła
Gaduła

Status stażu



Dołączył: 06 Kwi 2003
Posty: 58
Skąd: Kraków/Warszawa

PostWysłany: 24 Sty 2004 12:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
[Nothing was imported.]
Nic nie zostalo zimportowane.

Moim skromny zdaniem:
"Nic nie zaimportowano."
Cytat:

[Imported:]
Zimportowano:

i podobnie tutaj: "Zaimportowano:"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
SkWaRa Płeć: kobieta
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 29 Mar 2003
Posty: 146
Skąd: Oświęcim

PostWysłany: 24 Sty 2004 12:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tak tera to czytalem drugi raz i faktycznie zimportowana brzmi tak jakos dziwnie - nieswojo - anyway thx za poprawke.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Jacek_FH Płeć: mężczyzna
Developer
Developer



Dołączył: 27 Wrz 2003
Posty: 109
Skąd: Katowice

PostWysłany: 24 Sty 2004 16:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tłumaczenie jest już od dwóch dni
http://cvs.miranda-im.pl/cgi-bin/viewcvs.cgi/translation/mtf/plugins/mcontacts.mtf

Poza tym, bez obrazy, ale w Twoim tłumaczeniu są głównie literówki, braki ogonków lub źle sformułowane zdania.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
klugg
Weteran
Weteran



Dołączył: 22 Sty 2003
Posty: 70
Skąd: Kraków

PostWysłany: 24 Sty 2004 17:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Importowano, nie zaimportowano. "Importować" jest czasownikiem pełniącym funkcję dokonaną i niedokonaną. To samo tyczy się czasownika "eksportować", więc zamiast "wyeksportowane" powinno być "eksportowane". W żadnym wypadku "exportowane" (vide http://sjp.pwn.pl).
[edit]
No dobra, rozpędziłem się. Obok czasownika "eksportować" (dk, ndk) istnieje "wyeksportować" (dk). Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania".
_________________
klugg
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
SkWaRa Płeć: kobieta
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 29 Mar 2003
Posty: 146
Skąd: Oświęcim

PostWysłany: 24 Sty 2004 23:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jacek_FH napisał:
Poza tym, bez obrazy, ale w Twoim tłumaczeniu są głównie literówki, braki ogonków lub źle sformułowane zdania.


Literówki: dlatego ze pisze szybko i czasami nie lookne na to co sie aktualnie napisalo Smile
braki ogonków: zwroc uwaga ze bardzo ale to bardzo zadko uzywam ogonkow (AFAIR w postach nie zdarzylo mi sie uyc ogonkow).
co do zle sformulowanych zdan to moze poczesci wynikac z brakow znakow interpunkcyjnych, ale ok popracuje nad tym Smile

klugg napisał:
Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania".

masz racje ale jak tutaj to inaczej zastapic? Importowano: ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
hiisi Płeć: mężczyzna
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 09 Sty 2004
Posty: 115
Skąd: Kraków
Wiek: 44 lat(a)

PostWysłany: 25 Sty 2004 10:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Skoro tlumaczyc to z dbaloscia i bez pospiechu.
I ogonki, i brak bledow ortograficznych.
Czy nie taka rola "tlumaczenia"?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
SkWaRa Płeć: kobieta
Kataryna
Kataryna

Status stażu



Dołączył: 29 Mar 2003
Posty: 146
Skąd: Oświęcim

PostWysłany: 25 Sty 2004 10:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie napisalem ze nie sprawdzam tego co pisze - bo tak nie jest. Sprawdzam i to kilka razy ale czlowiek nie jest nieomylny, dlatego postuje sie to tutaj, zeby inni mogli polookac na tlumaczenie i wrzucic swoje trzy grosze.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
DJ Lotos Płeć: mężczyzna
Root Admin
Root Admin



Dołączył: 19 Sty 2003
Posty: 3342
Skąd: PL/state: lubuskie
Wiek: 46 lat(a)

PostWysłany: 25 Sty 2004 13:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

czy to jest dyskusja typowo techniczna dot. tlumaczenia?????

bo to chyba nic nie wnoszaca pogadanka o tlumaczeniu, ktora zadlugo i tak tu nie postoi
_________________
Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... Wink A. Einstein

Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
klugg
Weteran
Weteran



Dołączył: 22 Sty 2003
Posty: 70
Skąd: Kraków

PostWysłany: 26 Sty 2004 0:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

SkWaRa napisał:
klugg napisał:
Nadal nie widzę "zimportowania" ani "zaimportowania".

masz racje ale jak tutaj to inaczej zastapic? Importowano: ?
A czemu nie? Importowano brzmi lepiej niż Nic nie importowano.
Kurde, czepiłem się tego "zaimportowano", a słyszałem od faceta w firmie, że pod koniec każdego miesiąca program bierze bazę danych, kompensuje, koreluje i na koniec robi raport. Polska język, trudna język.
_________________
klugg
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
kulmegil Płeć: mężczyzna
Weteran
Weteran



Dołączył: 30 Sty 2003
Posty: 67

PostWysłany: 31 Sty 2004 3:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie polecam korzystania ze Speak'a (by Scull) 0.0.0.6 który można pobrać ze strony autora (choć sam go tłumaczyłem.). Wersja 0.0.0.5 jest dużo bardziej stabilna. Wraz z pakietem RealSpeak PL wtyczka Winter Speak 0.9.7 działa nieco lepiej więc postarałem się o tłumaczenie do niego:

Cytat:

Wyeliminowałem większość powtórzeń wyrazów często już tłumaczonych (stany, przyciski), ale ciągle pozostaje
;problem dublowania się z tłumaczeniem dla Speak 0.0.0.6

;
; Status changes
;----------------
[%u is now offline]
%u jest offlajn
[%u is now online]
%u jest onlajn
[%u is away]
%u zaraz wraca
[%u is invisible]
%u się ukrywa
[%u is not available]
%u jest niedostępny
[%u does not want to be disturbed]
%u prosi by nie przeszkadzać
[%u is occupied]
%u jest zajęty
[%u is free for chat]
%u chce porozmawiać

;
; Events
;--------
[incoming message from %u]
wiadomość od %u
[incoming U R L from %u]
adres url od %u
[you have been added to %u's contact list]
%u dodaje Cię do swej listy kontaktowej
[%u requests your authorization]
%u prosi o autoryzację
[there is an incoming file from %u]
%s przysyła plik
[%u says]
%u pisze

;
; Dialog text
;-------------
[Speak]
Speak

;
; Engine/Voice Dialog
;---------------------
[Engine/Voice]
Engine/Głos
[Engine Settings]
Ustawienia engine'u
[Engine]
Engine
[Voice]
Głos
[Volume]
Głośność
[Rate]
Szybkość
[Pitch]
Barwa
; //Test Smile
[testing testing 1 2 3]
Test, test, test... acha... Krusejder pozdrawia wszystkich polskich miłośników Mirandy, szczególne podziękowania dla OnO (za plugin dla GG), oraz Bankruta (za wszystkie wspaniałe wtyczki)!
[Welcome Message]
Wiadomość powitalna

;
; Active Modes Dialog
;---------------------
[Active Modes]
Aktywne Tryby

;[Offline]
;[Online]
;[Away]
[Do not Disturb]
Nie przeszkadzać
[Not Available]
Niedostępny
;[Occupied]
[Free for Chat]
Porozmawiajmy
;[Invisible]
[Active Users]
Aktywni użytkownicy
;[All]
;[None]

;
; Announce Dialog
;-----------------
[Announce]
Ogłaszaj
[Status Changes]
Zmiany statusów
;[Status Messages]
[Occuring Events]
Zachodzące zdarzenia
;[Incoming Message]
;[Incoming URL]
;[Incoming File]
[Authorisation Request]
Prośba o autoryzacje
[Added to Contact List]
Dodany do listy kontaktów
[Message Events]
Zdarzenia wiadomości


[Announce status changes on connect]
Ogłaszaj zmiany stanów podczas łączenia
[Read message if less characters than]
Czytaj wiadomości krótsze od (ilość znaków)
[Ignore event if message dialog is open]
Zignoruj gdy już otwarte okienko wiadomości
[Ignore event if message dialog is focused]
Zignoruj gdy już aktywne okienko wiadomości
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Kirsen Płeć: mężczyzna
Developer
Developer



Dołączył: 02 Gru 2003
Posty: 223

Wiek: 43 lat(a)

PostWysłany: 31 Sty 2004 13:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A ja sie chcialem zapytac jak to jest z tymi tlumaczeniami. Sam czytam forum 3 razy dziennie i ogolnie Miranda to moj nowy konik Smile Ale bycie biernym uzytkownikiem jest troche smutne, wiec chcialbym sie dowiedziec jak to jest z tym tlumaczeniem. Co z projektem MTP? Czy to wszystko dziala? Czy tez jesli chce cos przetlumaczyc to powinienem wzorem crusadera przetlumaczyc tylko odpowiednie stringi i zamiescic na forum?
To chyba tyle..
_________________
Pozdrawiam,
Kirsen
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
DJ Lotos Płeć: mężczyzna
Root Admin
Root Admin



Dołączył: 19 Sty 2003
Posty: 3342
Skąd: PL/state: lubuskie
Wiek: 46 lat(a)

PostWysłany: 31 Sty 2004 13:32    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niestety na dzien dzisiejszy jeszcze obowiazuja stare zasady jednak obsługujacy CVS Jacek_FH dokonuje niezbednych modyfikacji juz na nowym projekcie MTP, ktory miejmy nadzieje niebawem zacznie funkcjonowac
_________________
Podobno wszechświat i głupota ludzka są nieograniczone...
Co do tego drugiego nie ma wątpliwości... Wink A. Einstein

Dlatego zawsze korzystaj z FAQ, Szukaj i Instalatora
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.miranda-im.pl Strona Główna -> Personalizacja Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 14, 15, 16  Następny
Strona 3 z 16

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach




Newsy z PortaluCo nowego na forumOpis funkcji



:: Kontakt z obsługą  :: Stats  :: Reklama
 
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group, Portal and phpBB extensions © 2003-2007 DJ Lotos, smartBlue Style © 2002 Smartor